胡思乱想的起点 "Micron" 不就是长度单位“微米”吗? 不,我这里所说的 Micron 是日版 Armada 标题 "Micron Legend" 中的 "Micron"。这里的 Micron 显然不是一个长度单位。 以这个单词为起点,我开始胡思乱想。小日本的对美心态 小日本对欧美的顶礼膜拜是显而易见的。而在内心的深处,极度的自卑绝对会让他们心有不甘。 拿变形金刚来说,Diaclone 与 Microman 系列是都是非常优秀的玩具系列,但是如果没有老美的点石成金,单在日本人手里,它们始终成不了变形金刚,始终难以形成一场持久不断席卷全球的强劲风暴。 Diaclone 与 Microman 都有各自的故事背景。但老美拿到这两个系列之后重新规则了整个产品系列,全新设计的剧情彻底颠覆了原有的背景设定,从理念的高度赋于整个系列以全新的生命。在此之后发生的事情,便是一些散布于地球各个角落的人类被一场全球性的风暴袭击并且终生无法逃脱!当然,还有两家公司的大赚!! 这足以让小日本五体投地了吧。但于此同时,小日本很压抑。 在引进了美版 G1 动画的前三季之后,小日本自己也开始制作变形金刚动画了。从画风上看,《头领战士》亦步亦趋极力模仿美版的风格。而在剧情上,小日本开始炸塞博特恩,炸火星,炸一切可以炸的东西。他们终于忍不住内心的反叛了! 其实在此之前,还有一个更加浅显的例子。小日本在给日版变形金刚产品命名的时候,并没有完全按照美版的名称设定来,而总是喜欢小打小闹地作些改变。最典型地应该是 Optimus Prime(擎天柱)了吧。在日版中,Optimus Prime 被命名为 Convoy。这个名字并非信手拈来,而是因为擎天柱的 Diaclone 前身的名字就叫 "Battle Convoy"。可怜的小日本呀,总是念念不忘、时时叨咕——变形金刚其实是来源于 Diaclone 的呀! 不仅是人物名称了,在 G1 玩具的配色、配件等细节上,日版也总是喜欢做出点修改与美版不同。就好像是一个生存在领袖阴影之下的二当家,总想搞出点什么古怪的东西来引人注目。回到主题上来 扯了半天,差点忘了我最开始要说什么了。 上面刚刚说了,小日本总是不甘心对老美的一味模仿,总是要搞出一些无关痛痒的小动作来获得心理上的平衡。于是呢,紧随人物名称之后,派别名称也未能幸免于难。Autobot/Maximal(汽车人/巨无霸)变成了 Cybertron,而 Decepticon/Predacon(霸天虎/原始兽)变成了 Destron。嗯,接近正题了。 变形金刚发展到了 Armada 系列,一个新的派别与一个新的问题同时出现了,它叫 "Minicon"。想像一下,一个首次偷情成功的女人是不会就此收手的。小日本也一样,它当然不会安分地使用与美版相同的名称。那就改一改吧。 既要有“小型、微型”的意思,又最好能与原有两派的 "-tron" 后缀统一。小日本一拍脑袋,"Micro-" 加上 "-tron",哈哈,“Micron”这个惊天动地的名字诞生了!!(眼熟吗?与 IT 界的 "Wintel"、"Lindows" 这样的名词有异曲同工之妙。) 至于英语中已经有了 micron(微米)这个单词,我们只能认为这是一个美丽的巧合了!翻译与错误 自从“翻译”这门学问诞生的那天起,关于音译、意译、直译、似译等等翻译理念的争论就从来没有停止过。 变形金刚相关信息的翻译,由于牵涉到文化背景与受众群体等因素,更显得错综复杂危机四伏。也就是说,一不小心就会犯错误,就会犯一些并非显而易见但却不容置疑的错误。 如果把 Micron Legend 中的 Micron 译成“微米”,那就犯了一个这样的错误。我看穿了这个错误,我就要纠正这个错误。结语 不管有没有这个资格,我最后还是想要说几句大道理。 当信息渠道极大丰富的时候,更加需要我们在吸收这些信息的时候多一些主见,多一份思考。不要让海量的信息滋长我们思维的惰性。- 可能是蛇足的后记 - 如果你还需要一点证据的话,不妨来看看日语的原文——《マイクロン伝説》。前半部分“マイクロン”并不是日语中长度单位微米的写法“ミクロン”。 追根溯源,这两者都来源于英语形式 Micron,但“マイクロン”更接近英文原始发音。小日本用这种形式书写,正是为了于长度单位“ミクロン”进行区分。 这个有力的证据可能会误导你——忽略我呕心沥血写就本文的真正用意。 我写了这么多,显然并不仅仅是为了纠正一个单词的翻译。除此以外,你能够发现的任何有价值的东西才是我真正的初衷。
变 形 金 刚 收 藏 者 本站使用 帝国网站管理系统 制作。 站长: 星尘 七面兽 空间提供: AC模玩网 变形金刚形象使用权仅属于美国 Hasbro 公司与日本 Takara 公司。本站所引用的图片及文字之版权仅属于相应作者