首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
美版84-86;日版85-86(27)City 
[ 作者:  加入时间:2007-05-23 08:42:38  来自: ]

美版:Metroplex(ミトロプレックス)——应该是来源于“Metropolis”,指“都会、大城市”;日本站注释——語義:都市 (metropolis) と団地 (complex) の合成語3P"M
日版:メトロフレックス(Metroflex)——读音略有差别Dw(
 

本体附带三个属下:由本体武器系统拼合而成的机器人 Six-Gun、可独立变形为黑色跑车的 Scamper、无金刚形态的坦克(可作为本体基地形态的炮塔)Slammer7_+zH

Six-Gun(シックス=ガン)——这个词跟“左轮”有关系?日本站注释——語義:六丁拳銃 (six guns)e<Ol"V
日系叫法:シックスガン%

交友!  NQTZ>_
Scamper(スカンパー)——蹦跳、轻快地跑或走;日本站注释——語義:はね回る者 (scamper)v3utE
日系叫法:スキャンパーGH

交友!  $(
Slammer(スラマー)——监狱、班房;日本站注释——語義:叩きつける者、刑務所 (slammer)(
日系叫法:タンク,这个相对于上面两个与美版叫法差别很大,请教熟悉日文的朋友,如果转换成英文字母应该是什么b

美版:Trypticon(トライプティコン)——这个词找不出什么来源,即使是从后面的日站注释中也看不明白…… 日本站注释——語義:3(tri)とディセプティコン(Decepticon)の合成語GTR3
日版:ダイナザウラー(Dinosaurer)——虽然与美版叫法差异很大,但是意思容易理解多了,“Dinosaur”就是指恐龙,只多了个“er”m
 

本体附带两个属下:可独立变形为紫色赛车并可嵌入恐龙形态的 Full-Tilt、无金刚形态的炮车(可作为本体基地形态的炮塔)BruntgR65
D%

Full-Tilt(フル=ティルト)——“Full-Tilt”直接意思就是“全速”,几年前我曾经拆开翻译成“全倾”,想起来很可笑;日本站注释——語義:全速力 (full tilt)i

日系叫法:フルチルト

,f
Brunt(ブラント)——意思为“冲击”;日本站注释——語義:(攻撃などの) ほこ先 (brunt)+
日系叫法:只找到下图资料,看不大清楚,前几个日文似乎与美版叫法一样,后面多出的部分是指“拼接方法”还是本名应有的部分?请教熟悉日文的朋友吧b?T
P

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息