老泰 说道:
Combat——战斗、格斗Q 美版:Brawl(ブロール)——争吵、吵闹;日本站注释——語義:喧嘩 (brawl)Xk25%y 日版:ブロウル(Brawl)——读音略有差别dAP2x
n
美版:Swindle(スウィンドル)——即“诈骗”;日本站注释——語義:詐欺 (swindle)*@ 日版:スィンドル(Swindle)——读音略有差别yU
 美版:Blast Off(ブラスト·オフ)——直接查到“(火箭、导弹的)发射、点火起飞”;日本站注释——語義:発射 (blast off)uG 日版:ブレストオフ(Breast Off)——应该是读音上的差异造成的,Breast只是音译并不能代表实际意思,欢迎大家讨论D@,
)^
美版:Vortex(ヴォーテクス)——旋涡、旋风、(动乱,争论等的)中心;日本站注释——語義:渦 (vortex)}?l{H} 日版:ボルター(Bolter)——逃亡者、(箭等的)发射者?Z,eFN+
m 美版:Onslaught(オンスロート)——冲击、猛攻;日本站注释——語義:猛攻撃 (onslaught)O 日版:オンスロート(Onslaught)——与美版相同Cb8=i
~Yq 美版:Bruticus(ブルーティカス)——直接查不到这个词,可能来源于Brute或者Brutish,两者均有“残忍的、粗野的、野兽般的”含意;日本站注释——語義:けだもの·人でなし(brute)のもじりO33X 日版:ブルーティカス(Bruticus)——与美版相同%oW 美版没有发行套装版(意大利的GiG版发行了美版风格的套装版玩具),v+Z_
 |