首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
美版84-86;日版85-86(17)Mini Spy、Powerdasher、Omnibot、Deluxe Vehicle、Jumpstarter
[ 作者:  加入时间:2004-09-22 11:14:34  来自: ]

Mini Spy的前身来自Takara的Mecha Warrior系列,4种车形,红、蓝各一套。进入到TF时期,Takara本身的日版线并没有发行,即使根本不存在版权问题; 1985年,也就是Hasbro发行TF玩具的第二年,出现了迷友们热衷的“热感”派别贴纸,第一批有热感的玩具是再版84年的6个Mini Car,在他们的包装中出现了附赠的Mini Spy,这样Mini Spy也就共享了第一批有“热感”玩具的称号。
虽然Mini Spy的4款玩具同样具备变形设计,但Hasbro除了把他们称作Mini Spy以外并未对单独的金刚命名。在TF系列中,Mini Spy发行了蓝、白、黄3种颜色,并且热感是博、狂两派随机粘贴的,即博派的Mini Car玩具包装中可能会有狂派的玩具附赠,这样算起来Mini Spy的实际种类有4x3x2共24种之多。
回到我们的最终任务——探讨一下Mini Spy部队名称的含义:
Mini Spy(ミニ·スパイ)——Mini不用再废话了,Spy的意思是:间谍、侦探、密探


******************************

Powerdasher的情况与Mini Spy类似,不同的是前身属于Takara的主打之一Diaclone,日版在TF时期同样没有发行,美版需要用大家熟悉的“集点卡”的方式订购,不过包装十分简陋,玩具与说明书只用一个塑料带封装了事。为了方便大家能看清楚这三个玩具,在美版的包装后加上了日版Diaclone时期的包装图片。
美版同样没有命名三人的名字。
Powerdasher(パワーダッシャー)——Power一词不必解释,Dasher有“猛冲者、气宇轩昂的男子”的意思;结合一下这套玩具的玩法:除了可以手动变形,还具备回力装置,即在变形模式下后拉一下再撒手可以前进一段距离,Dasher的含义应该由此而来。
 

 

 

******************************

Omnibot比前面两个系列要受重视,前身也属于Takara的Diaclone,在TF玩具系列中,美版、日版均采用了“集点卡”的方式订购,美版的包装还是简陋的塑料带,日版要好一些,采用与Ratchet(见
02版块02贴)相同的风格,并且三名队员均有官方命名。
Omnibot(オムニボット)——bot是TF系列中常见的后缀,“Omni-”表示全部、总、一切。日版的拼写是:ダブルチェンジャー,我还确定不了转换成英文的拼写。从他们的变形方式也不好判断出为何要命名为Omnibot:
这三人的变形与Tracks(见
02版块04贴)十分类似,都有一个特殊的“战斗变形模式”,从年份上看Tracks可能是受到他们仨的启发而设计。

美版:Camshaft(カムシャフト)——凸轮轴,汽车某个部位?日本站注释——語義:カム軸(camshaft)
日版:カムシャフト(Camshaft)——一致。
 

美版:Overdrive(オウバドライヴ)——超速传动、加速传动器;日本站注释——語義:(自動車の)オーバードライブ(overdrive)
日版:オーバードライブ(Overdrive)——读音略有差别。
 

美版:Downshift(ダウンシフト)——(汽车等)调低速档;日本站注释——語義:(自動車の)シフトダウン(downshift)
日版:ダウンシフト(Downshift)——一致。
 

******************************

Deluxe Vehicle的两个人物来自Takatoku的Sasuraiger系列,不是Takara自己的东西是很难在日版TF系列中见到了,Hasbro购买了玩具版权,所以他们只在美版玩具中被发行。

Roadbuster(ロウドバスター)——只看Buster:男孩;家伙、伙计;庞然大物、非凡的人,取第三种似乎恰当一些。日本站注释——語義:道を砕く者(road buster)


Whirl(ウェール)——飞快地旋转;日本站注释——語義:旋回·旋風 (whirl)


******************************

Jumpstarter从字面上虽然好理解,但是不好翻译。看看玩具的玩法:
同样在变形状态下有回力装置,比前面提到的Powerdasher更进一步的是:玩具在后拉撒手后行驶的最终结果——自动变形成金刚状态。这样Jump、Starter两个词的结合就释然了。
这两个人物没有发行日版玩具。

Topspin(トップスピン)——〈网球〉上旋;日本站注释——語義:ボールの上半分を叩いて出す回転 (topspin)·天を駈ける者 (top spin)


Twin Twist(トゥイン·トゥイスト)——“Twin”好理解,“Twist”有“螺旋状”的意思,看下他的变形就OK了;日本站注释——語義:一対のねじれ(twin twist)

双面人:1 ダブルチェンジャー,英文写法应该是Double Changer,从玩具有两种变形形态来看很好理解
至于omni-这个前缀可能是指变形形态较普通TF多
2 camshaft 凸轮轴, 凸轮轴是属于发动机的配气机构,配气机构是保证发动机在工作中定时将新鲜的可燃混合气充入气缸,并及时将燃烧后的废气排出气缸的机构,其中凸轮轴是配气机构中的驱动件,专门驱动气门按时开启和关闭
3 downshift 就是shift down的名词吧
4 buster 应该取“破坏,毁坏的人”,Roadbuster就是道路破坏者

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息