87年玩具才投放市场的Throttlebot部队,因为队长Goldbug登场于美版第三季动画,并且美版第四季与日版的《Headmaster》均未交待其他成员的来历,所以可以考虑成名称的一致性,把他们安排在02版块。 以bot、con作为后缀的部队名称大多是体现派别(以后不再说明),所以只讨论一下Throttle的意思: 1. 掐住……脖子,扼杀,使窒息——国内有迷友采用过这个意思翻译过人物档案 2. 节流阀、风门;(用节汽阀等)调节;使节流;使减速——当年国内动画片里用的是这个意思翻译的 评论翻译的优劣不是本论坛的目的,我们的目的是要为国内的迷友提供一下最接近外文本意的“字典”。 再来看下6名队员的玩具变形方式能不能与部队名称挂上钩:他们与Battlecharger(见02版块16贴)、Jumpstarter(见02版块17贴)十分相似,均带回力装置,在前进的过程中自动变形。 <题外话>相比之下,三个部队中最“酷”的还是Jumpstarter——多了一下“Jump”,可惜的是最“酷”的却唯一没有机会上动画片。
******************************
美版:Goldbug(ゴウルドバグ)——整个词就是专有名词,不用拆开来翻译;日本站注释——語義:黄金虫 (gold bug) ※日本の同名虫とは異なる 日版:ゴールドバック(Goldback)——获得的日版转英文名资料就是这个,感觉是用读音硬凑出的单词

******************************
美版:Searchlight(サーチライト)——就是“探照灯”;日本站注释——語義:探照灯 (searchlight) 日版:ルックライト(Looklight)——整个词查不出来,拆开看还用“探照灯”来解释也说的过去

******************************
美版:Chase(チェイス)——追捕、追猎、追击;日本站注释——語義:追跡 (chase) 日版:チェイス(Chase)——与美版相同

******************************
美版:Freeway(フリーウェイ)——高速公路;日本站注释——語義:高速道路 (freeway) 日版:ランウェイ(Runway)——(飞机场的)跑道

******************************
美版:Rollbar(ロウルバー)——Roll有“卷动、滚动”的意思,Bar指“横木、障碍、阻碍物”;日本站注释——語義:ロールバー(roll bar) ※競技用自動車の屋根を保護する金属棒,从这个来看roll bar指的是一个专用的名词,但是我查不出,懂日文的朋友给看看那句日文注释指的是什么 日版:ロールバー(Rollbar)——读音略有差别

******************************
美版:Wideload(ワイドロウド)——整个词查不出,不过用“满载”的意思来解释应该没反对的吧?日本站注释——語義:巨大な荷 (wide load) 日版:ワイドロード(Wideload)——读音略有差别

|
|