首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
美版84-86;日版85-86 (19)Constructicon
[ 作者: 老钛  加入时间:2004-09-22 11:10:38  来自: ]

Construct——建造、创立

******************************

美版:Bonecrusher(ボウンクラシャー)——Bone作为名词指“骨”,作为动词指“剔除”、Crusher指“压碎器、破碎机”;日本站注释——語義:骨を砕く者 (bone crusher)
日版:ボーンクラッシャー(Bonecrusher)——读音略有差别


******************************

美版:Scavenger(スカヴィンジャー)——“清扫工、清道夫”或“(猛禽)食腐,吃腐肉”,这两个含义都曾经被港译采用过;日本站注释——語義:ジャッカルなど腐肉を食う動物·廃品回収者(scavenger)
日版:スカベンジャー(Scavenger)——读音略有差别


******************************

美版:Scrapper(スクラッパー)——直接查到“好打架的人、轻量级拳击手”,但是有一条注释:单词Scrape的变体,而Scrape有“刮破、擦伤、砍伤、削破”之意,结合他的变形状态也很相配,另外当年的港译用的也是这个;日本站注释——語義:破壊する者·<口語> 喧嘩する者 (scrapper)
日版:スクラッパー(Scrapper)——与美版相同


******************************

美版:Hook(フック)——“铁钩”;日本站注释——語義:留め金·釣針 (hook)
日版:グレン(Glen/Crane)——前面的译法莫名其妙,后面的又太直白了


******************************

美版:Long Haul(ロング·ホール)——Long应该指“长时间”,Haul指“拖、拉、拽”;日本站注释——語義:長い輸送線 (long-haul)
日版:ロングハウル(Long Haul)——读音有区别


******************************

美版:Mixmaster(ミックスマスター)——Mix指“混合(物)、拌和(物)”,Master取“大师、能手”好些;日本站注释——語義:混合を司る者 (mix master)
日版:ミックスマスター(Mixmaster)——与美版相同


******************************

美版:Devastator(デヴァステイター)——“破坏者”,与部队名配合绝妙;日本站注释——語義:破壊者 (devastator)
日版:デバスター(Devastar)——后半部分不同也是日文发音造成的?

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息