Construct——建造、创立******************************美版:Bonecrusher(ボウンクラシャー)——Bone作为名词指“骨”,作为动词指“剔除”、Crusher指“压碎器、破碎机”;日本站注释——語義:骨を砕く者 (bone crusher)日版:ボーンクラッシャー(Bonecrusher)——读音略有差别 ******************************美版:Scavenger(スカヴィンジャー)——“清扫工、清道夫”或“(猛禽)食腐,吃腐肉”,这两个含义都曾经被港译采用过;日本站注释——語義:ジャッカルなど腐肉を食う動物·廃品回収者(scavenger)日版:スカベンジャー(Scavenger)——读音略有差别 ******************************美版:Scrapper(スクラッパー)——直接查到“好打架的人、轻量级拳击手”,但是有一条注释:单词Scrape的变体,而Scrape有“刮破、擦伤、砍伤、削破”之意,结合他的变形状态也很相配,另外当年的港译用的也是这个;日本站注释——語義:破壊する者·<口語> 喧嘩する者 (scrapper)日版:スクラッパー(Scrapper)——与美版相同 ******************************美版:Hook(フック)——“铁钩”;日本站注释——語義:留め金·釣針 (hook)日版:グレン(Glen/Crane)——前面的译法莫名其妙,后面的又太直白了 ******************************美版:Long Haul(ロング·ホール)——Long应该指“长时间”,Haul指“拖、拉、拽”;日本站注释——語義:長い輸送線 (long-haul)日版:ロングハウル(Long Haul)——读音有区别 ******************************美版:Mixmaster(ミックスマスター)——Mix指“混合(物)、拌和(物)”,Master取“大师、能手”好些;日本站注释——語義:混合を司る者 (mix master)日版:ミックスマスター(Mixmaster)——与美版相同 ******************************美版:Devastator(デヴァステイター)——“破坏者”,与部队名配合绝妙;日本站注释——語義:破壊者 (devastator)日版:デバスター(Devastar)——后半部分不同也是日文发音造成的?
变 形 金 刚 收 藏 者 本站使用 帝国网站管理系统 制作。 站长: 星尘 七面兽 空间提供: AC模玩网 变形金刚形象使用权仅属于美国 Hasbro 公司与日本 Takara 公司。本站所引用的图片及文字之版权仅属于相应作者