|
| 美版:Bumblebee(バンブルビー)——大黄蜂;日本站注释——語義:マルハナバチ (bumblebee) ※ミツバチの一種 日版:バンブル(Bumble)——只有“嗡嗡叫”的含义跟美版有一定联系,“弄糟, 拙劣地做”这个含义差的太远了,是不是日语省略了一些读音? Mini系列的玩具包装美、日各有很多版本,本站的重点不是这些,今后其他人物也就不再一一说明了
 
******************************
美版:Cliffjumper(クリフジャンパー)——Cliff指“悬崖、绝壁”,jumper指“跳跃者”;日本站注释——語義:崖を飛び降りる者 (cliff jumper) 日版:クリフ(Cliff)——取了美版的前半部分
 
******************************
美版:Brawn(ブローン)——强壮的肌肉;日本站注释——語義:筋肉·腕力 (brawn) 日版:ゴング(Gong)——“(铜)锣”、“奖章, 纪念章”,不明白日本人怎么改叫这个,麻烦日文高手直接从日文翻译一下,我只能做到从日语转成英语来查
 
******************************
美版:Huffer(ハファー)——只能查到Huff有“激怒;发怒”的意思,加“er”指这一类人?日本站注释——語義:怒れる者 (huffer) 日版:ドラッグ(Drag)——“拖;拉”,又是一个莫名其妙的更名
 
******************************
美版:Gears(ギアーズ)——只能查到gearshift为“变速排档”,可能是“金山词霸”的单词量少吧;日本站注释——語義:伝動装置 (gear) / 調整する (gear ~) 日版:ギアーズ(Gears)——一致 在日版G1系列中没有任何资料表明曾经发行过这个人物的玩具,即使是用“集点卡”。奇怪的是TAKARA在TF的前身之一Microman系列中却有该人物的玩具。

******************************
美版:Windcharger(ウィンドチャージャー)——直接就能查出“(为家庭、农庄等供电的)小风车发电机”的意思,后面日本站的解释倒显的多余了;日本站注释——語義:風の突撃者 (wind charger) 日版:チャージャー(Charger)——虽然只采用了美版的后半部分,但是却能直接译成与“上译版”相同的“充电器”
 
******************************
在TF前身系列之一的Microman曾经发行过7个Mini车型玩具,但是在TF中,美版只采用了其中6个,日版只采用了其中5个正式发行,从Microman生产线下来的一个被迷友称作“Bumper”(或“Bumblejumper”)的小车在美版的Bumblebee和Cliffjumper包装中出现过,收藏价值很高。 Bumper——直接可译成“缓冲器”,至于那个“Bumblejumper”的叫法合成作法太过明显,不做考虑;不过对这个词感兴趣的朋友也欢迎参与探讨 下图上:被包装在Cliffjumper卡片中的Bumper,下图下:美版黄色的“Cliffjumper”(美版黄色的Cliffjumper与红色的Bumblebee虽然不是正统颜色,但也是较常见的正版)
 
|
|
|
|