美版:Springer(スプリンガー)——“跳跃者”;日本站注释——語義:跳ぶ者 (springer) 日版:スプラング(Sprung)——Sprung是spring的过去式及过去分词
****************************** 美版:Sandstorm(サンドストーム)——“大沙暴、暴风沙”;日本站注释——語義:砂嵐 (sandstorm) 日版:サンドストーム(Sandstorm)——一致
****************************** 美版:Broadside(ブロードサイド)——“舷炮齐射”;日本站注释——語義:片舷斉射 (broadside) 日版:ブロードサイド(Broadside)——一致
****************************** 美版:Blitzwing(ブリッツウィング)——Blitz指“闪电战”,wing有“翅膀、翼”的意思;日本站注释——語義:猛烈なる翼 (blitz wing) 日版:ブリッツウイング(Blitzwing)——一致
****************************** 美版:Astrotrain(アストロトレイン)——astro-(前缀)表示“星、天体、宇宙”之义,train即“火车、列车”;日本站注释——語義:星間列車 (astro train) 日版:アストロトレイン(Astrotrain)——一致 下图2为日版第一版包装,日版的再版与美版的BoxArt相同
****************************** 美版:Octane(オクテイン)——“辛烷”;日本站注释——語義:オクタン(octane) ※石油中の無色の液体炭化水素 日版:オクトーン(Octone)——只是读音的细微差别,而且Octone查不出含义,请有不同看法的朋友指正
|