首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
[变辞章句]美版84-86;日版85-86(13)Triple Changers三变战士
[ 作者: 钛师傅  加入时间:2004-01-09 08:17:18  来自: ]

美版:Springer(スプリンガー)——“跳跃者”;日本站注释——語義:跳ぶ者 (springer)
日版:スプラング(Sprung)——Sprung是spring的过去式及过去分词
  

******************************

美版:Sandstorm(サンドストーム)——“大沙暴、暴风沙”;日本站注释——語義:砂嵐 (sandstorm)
日版:サンドストーム(Sandstorm)——一致

******************************

美版:Broadside(ブロードサイド)——“舷炮齐射”;日本站注释——語義:片舷斉射 (broadside)
日版:ブロードサイド(Broadside)——一致

******************************

美版:Blitzwing(ブリッツウィング)——Blitz指“闪电战”,wing有“翅膀、翼”的意思;日本站注释——語義:猛烈なる翼 (blitz wing)
日版:ブリッツウイング(Blitzwing)——一致

******************************

美版:Astrotrain(アストロトレイン)——astro-(前缀)表示“星、天体、宇宙”之义,train即“火车、列车”;日本站注释——語義:星間列車 (astro train)
日版:アストロトレイン(Astrotrain)——一致
下图2为日版第一版包装,日版的再版与美版的BoxArt相同

******************************

美版:Octane(オクテイン)——“辛烷”;日本站注释——語義:オクタン(octane) ※石油中の無色の液体炭化水素
日版:オクトーン(Octone)——只是读音的细微差别,而且Octone查不出含义,请有不同看法的朋友指正

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息