美版:Hot Rod(ホット·ロッド)——Rod有“棍棒;杆”的含义;日本站注释——語義:ホットロッド·カー (hot rod) ※改造車 日版:ホット·ロディマス(Hot Rodimus)——虽然有变化,但是所涉及词汇前面贴子已经探讨过
 ****************************** 美版:Kup(カップ)——查不出,但是可以参考后面日本站的解释,请大家帮忙翻译一下;日本站注释——語義:ピックアップ·トラック(pickup truck) のもじり / 聖杯 (cup) のもじり 日版:チャー(Char/Cha)——国外站上有两个译音,两个意思分别是“烧焦”、“茶”,请大家帮忙确认和分析一下
 ****************************** 美版:Blurr(ブラー)——Blur有“模糊不清”的意思,加个“r”是不是更“罗唆”?日本站注释——語義:ぶれ (blur) のもじり 日版:ブラー(Blurr)——一致
 ****************************** 美版:Cyclonus(サイクロナス)——查不出,可以参考后面日本站的解释;日本站注释——語義:竜巻(cyclone)のもじり 日版:サイクロナス(Cyclonus)——一致
 ****************************** 美版:Scourge(スカージ)——“ 灾难、灾害”;日本站注释——語義:鞭·天罰 (scourge) 日版:スカージ(Scourge)——一致
 从今天有关日本站的注释内容看,可见日本人对有的人物的人名含义也有无法确定的情况
|