首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
美版84-86;日版85-86(5) 狂派Planes部队
[ 作者:老泰 双面人  加入时间:2006-09-01 06:58:23  来自:http://www.neuesys.com/cgi-bin/boardsys ]

老泰:
美版:Starscream(スタースクリーム)——Star为“星星”,scream为“尖叫声、吼叫声”;日本站注释——語源:星の悲鳴 (star scream)
日版:スタースクリーム(Starscream)——一致

 

******************************

美版:Thundercracker(サンダークラッカー)——Thunder为“雷、雷鸣”,cracker为“爆竹、鞭炮”;日本站注释——語源:雷鳴を鳴らす者 (thunder cracker)
日版:サンダークラッカー(Thundercracker)——一致

 

******************************

美版:Skywarp(スカイワープ)——warp含义为“弯曲、扭曲、变的反常”;日本站注释——語源:空を超える (sky warp)
日版:スカイワープ(Skywarp)——一致

 

******************************

美版:Ramjet(ラムジェット)——“冲压式喷气发动机”;日本站注释——語義:ラムジェット (ramjet) ※ジェットエンジンの一種
日版:ラムジェット(Ramjet)——一致

 

******************************

美版:Dirge(ダージ)——“挽歌、丧歌”;日本站注释——語義:葬送歌 (dirge)
日版:ダージ(Dirge)——一致
日本G1系列没有正式玩具编号,当年只能用集点卡 4RP+1980円 在本国定购(包装图未找到,寻求高手相助)
 

******************************

美版:Thrust(スラスト)——“猛刺”;日本站注释——語義:前進·攻撃 (thrust)
日版:スラスト(Thrust)——一致


双面人:     

很多人都认为Starscream应为“咆哮的星星”之意,但我个人认为此3人同为F15,所以其名字构成应该相近,所以意义应该参考Thundercracker,在此“crack”做及物动词,所以同理其他两人名字可近似认为是“Starscreamer”和“Skywarper”(只是可能由于使用习惯并未如此命名),即scream和warp均做及物动词使用,个人觉得这样的解释比较合理也很符合F15小队的身份:“使星星尖叫的男人”,“使惊雷爆裂的男人”,“使天空扭曲的男人”……呵呵……

thrust “猛攻,突进”,在物理中为“推力,动力”。

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息