老泰: 美版:Starscream(スタースクリーム)——Star为“星星”,scream为“尖叫声、吼叫声”;日本站注释——語源:星の悲鳴 (star scream) 日版:スタースクリーム(Starscream)——一致

****************************** 美版:Thundercracker(サンダークラッカー)——Thunder为“雷、雷鸣”,cracker为“爆竹、鞭炮”;日本站注释——語源:雷鳴を鳴らす者 (thunder cracker) 日版:サンダークラッカー(Thundercracker)——一致

****************************** 美版:Skywarp(スカイワープ)——warp含义为“弯曲、扭曲、变的反常”;日本站注释——語源:空を超える (sky warp) 日版:スカイワープ(Skywarp)——一致

****************************** 美版:Ramjet(ラムジェット)——“冲压式喷气发动机”;日本站注释——語義:ラムジェット (ramjet) ※ジェットエンジンの一種 日版:ラムジェット(Ramjet)——一致

****************************** 美版:Dirge(ダージ)——“挽歌、丧歌”;日本站注释——語義:葬送歌 (dirge) 日版:ダージ(Dirge)——一致 日本G1系列没有正式玩具编号,当年只能用集点卡 4RP+1980円 在本国定购(包装图未找到,寻求高手相助)
****************************** 美版:Thrust(スラスト)——“猛刺”;日本站注释——語義:前進·攻撃 (thrust) 日版:スラスト(Thrust)——一致

 双面人: 很多人都认为Starscream应为“咆哮的星星”之意,但我个人认为此3人同为F15,所以其名字构成应该相近,所以意义应该参考Thundercracker,在此“crack”做及物动词,所以同理其他两人名字可近似认为是“Starscreamer”和“Skywarper”(只是可能由于使用习惯并未如此命名),即scream和warp均做及物动词使用,个人觉得这样的解释比较合理也很符合F15小队的身份:“使星星尖叫的男人”,“使惊雷爆裂的男人”,“使天空扭曲的男人”……呵呵…… thrust “猛攻,突进”,在物理中为“推力,动力”。
|