美版:Jazz(ジャズ)——爵士乐;日本站注释——語義:ジャズ?〈俗〉興奮?ほら話 (jazz) 日版:マイスター(Meister)——Meister不明
 ****************************** 美版:Wheeljack(ウィールジャック)——Wheel指“车轮”,jack取“起重器、传动装置”的意思,连起来即“千斤顶”?日本站注释——語源:ジャッキ (wheeljack) 日版:ホイルジャック(Wheeljack)——读音不同,有矛盾
 ****************************** 美版:Prowl(プラウル)——潜行;日本站注释——語義:徘徊 (prowl) 日版:プロール(Prowl)——读音不同,有矛盾
 ****************************** 美版:Bluestreak(ブルーストリーク)——Blue为“蓝色”,streak有“疾驰”、“闪光”的意思,取后者较好;日本站注释——語義:青い稲妻 (blue streak) 日版:ストリーク(Streak)——日版中把颜色去掉,TFG1的玩具配色的矛盾不存在了
 ****************************** 美版:Ironhide(アイアンハイド)——Iron指“铁制品”,hide取“皮肤”为好;日本站注释——語義:鉄の皮膚 (iron hide) 日版:アイアンハイド(Ironhide)——与美版相同 玩具上日本TFG1系列中没有推出,广义的“复刻”系列不在此范围(以后不再重复)
****************************** 美版:Ratchet(ラチット)——“(防倒转的)棘齿”,好像是汽车上的某种装置;日本站注释——語源:爪車装置 (ratchet) ※レンチ等に使う歯車装置 日版:ラチェット(Ratchet)——读音上有轻微差异 玩具方面日本G1系列没有正式玩具编号,当年只能用集点卡 4RP+1700円 在本国定购
 
| 壹) Meister不是英语里的词,而是德语里的,意思为英语里的Master,大师,能工巧匠,也指冠军。 德语单词Meister读做“麦斯特尔”,而非“麦史特尔”或“梅斯特尔”,所以“マイスター”这一拼法是忠实原词读音的。 贰) Jack一词在英语里本来就有“千斤顶”的意思。 “ウィールジャック”是“Wheeljack”,这种拼法更接近英语的读音,音以“wh”开头。 “ホイルジャック”也是“Wheeljack”,这种拼法则可能更接近日本人的听觉习惯,音以“h”开头。 “ホイール”是“Wheel”的片假名标准拼法(词典上采用的正音法,下同);而“ウィール”也被许多日本人作为“wheel”的习惯拼写法。 叁) 同上一段所解释的类似地,“プロール”和“プラウル”都是“Prowl”的拼法,只是听觉与发音习惯上的差异。 肆) “ラチェット”是“Ratchet”的片假名标准拼法。 |
| 又:壹) “Bluestreak”被拆成两个单词后组成的词组“Blue streak”,是英语里的习语,意思为“一闪而过的东西”,是“(蓝色的)闪电”的引申意义。 贰) 英语里的“Meistersinger”一词来源于德语,英语里也可以把这个词写做“mastersinger”,因为德语里的“Meister”就是英语里的“master”。 1.Wheeljack连起来本来就指千斤顶; 2.Prowl双关,既有“潜行”之意也指警车; 3.streak 有“条纹,光线”之意,另外有“气质”之意,和blue(忧郁)连用…… 4.Ironhide,合iron,hide两层意思,既指坚固外表,也暗指其OP保镖职责。
|