| 老泰: 美版:Optimus Prime——Optimus不明,希望高手来指点;Prime取“最好的,第一流”的含义;其所附小汽车名Roller——“滚轴、滚筒” 日版:コンボイ(Convoy)——Convoy含义为“护卫”,请日文高手指正一下日文的具体含义;附带小车日文名不详
 ****************************** 美版:Megatron——只能查到“塔形(电子)管”的含义 日版:メガトロン(Megatron)——如果日文读音翻译过来与美版相同可以不考虑,请日文高手确认一下
 ****************************** 美版:Rodimus Prime——Rodimus不明,Prime可参照“Optimus Prime” 日版:ロデ?マスコンボイ(Rodimus Convoy)——如果换为英文没有问题,两个词都不用重复考虑
 ****************************** 美版:Galvatron——Galvatron不明 日版:ガルバトロン(Galvatron)——同样请日文高手指正(以后不做类似说明了)
 ****************************** 美版:Ultra Magnus——Ultra有“超乎寻常的”含义,Magnus不明 日版:ウルトラマグナス(Ultra Magnus)
 ****************************** 美版:Shockwave——Shock有“震动、撞击”的含义,wave取“波”的含义 日版:レーザーウェーブ(Laserwave)——Laser取“激光”含义,wave上同
 ****************************** 蹈京: Optimus派生于optimal,最佳的,最理想的; 而“opt”有选择的意思,源于拉丁语族。 Megatron=Mega + tron Mega ,就是“百万”,我们平时所说的“兆”,引申为“大” tron ,这是TF角色名里常见的后缀。 Rodimus <- Hot Rod (解释1)<- Rod,活塞连杆; Hot Rod专门指经过改装的可以高速行驶的旧汽车,这些汽车中,有的长得的确就跟Hot Rod[(热破,高速马力)/火棒]差不多。 不过,现在TF持有商官方发售的“Hot Rod”相关产品(包括复刻版玩具)的称谓已经被“Rodimus Major”所取代。 (解释2)<- rodder <- rode <- ride rodder,开快车者; rode则是ride(骑)的过去式。 Galvatron <- galvanic,流电的,抽搐的,跟电疗法有关。 流电学是一门专门的科学,跟电疗有关。 电疗跟抽搐有关。 老惊跟抽搐有关。 Magnus这个词比较有意思,因为可以跟“Prime”相对, “Prime”是“第一”的意思,而“Magnus”则是含有“第二”的意思, 也表示优异的,源于拉丁语。 Shockwave,很容易理解,而且Shockwave还是Macromedia,就是做Flash、Fireworks和Dreamweaver的公司的一个多媒体产品。 壹)
其实日本方面也有“Optimus Prime”这个称呼,日语是“オプティマス·プライム”。
Roller在日版中叫 Buggy,作“バギー”。
“バギー(Buggy)”是一个毫无个性特征的名字,甚至根本不能作为角色的名字,从Diaclone系列开始就是这么叫的。Buggy指的是一类车,就是越野矿车或类似的短途车辆,Mini-Spy里就有一类车叫“Dune buggy”或“Buggy”;Beachcomber(巨浪/巨浪)变形的就是一辆Buggy。把Roller叫做“Buggy”,就象把Hound(探长/猎犬)叫做“ジープ(Jeep)”一样苍白可笑,所以,可以宁愿认为Roller没有日版名。
而“Roller”音译名则叫“ローラー”。
还有,在美版中,集装箱拖车也有自己的名字,叫“Autobot Headquarters”,日语作“オートボット·ヘッドクォーターズ”;而在日版中,则就被称为集装箱,作“コンテナ(Container)部”。
贰)
Megatron在日本被解释为源于“Megaton”<= Mega(兆) + ton(吨),日语作“メガトン”,而“Megatron”则作“メガトロン”,相差一个音。
叁)
“Rodimus Prime”日语作“ロディマス·プライム”。
肆)
“Shockwave”日语作“ショックウェイヴ”。 | 幻影FQI: ?OPTIMUS PRIME optimusはラテン語で(至上の?最高の)という意味であり、primeは(司令官)という意味であるわけで、もっともリーダーとして相応しい存在ということになる。また、primeはprimemover(索引車)にも掛かっていて、彼自身のトレーラーモードを表しているとっても凝っているネーミングなのだった。 optimus在拉丁语中有最好,最高的意思,prime虽然有司令官的意思,但也有可能与primemover这一车的句词有关,毕竟变形为索引卡车吗? ULTRAMAGNUS ultra(超越的)にmagnate(街等の巨頭)というのは、彼がスクランブルシティの最高責任者であるが故だろう。さすがだね~、どっかの安物司令官とはおお違いだ。
ultra有超越的意思,magnate有一个地区的巨头的意思,因为他是大都市的最高指挥官的原因.因此称其为城市指挥官不会错的. RODIMUS PRIME こいつには、説明の仕様が無いんだよな、正直な所。ロディマスっていうのは、完全に人名だし?Prime(司令官)と言うより他に無いわけで……ま、いいか。※Rodimusは彼の旧名がHOT RODですからRODにOPTIMUSの後ろ半分をくっつけて「OPTIMUS PRIMEの後継者」というイメージにしたものと思われます。
这一词汇,没有什么正确的说明,可能就是一个地道的人名,另外还有可能就是Rodimus可能是用他的前名hot rod 中的rod与optimus的后半部分合成的. MEGATRON mega(100万倍)のパワーを持つDecepticonsということで付いた名前だとは思うが、ひょっとしたらmegalomania(誇大妄想癖)から出た名前かもしれん。
拥有一百万倍的MEGA力量的霸天虎的意思,或者是夸大妄想证的名字. GALVATRON galvanic(直流電気?痙攣的な?電撃的な?はっとするような)からの造語だろう。何にせよ、他人を驚かせる様なものである事に違いはない。でも、だからってTOYのギミックにあんなもの組み込む事ぁ、ねーだろ?
直流电,弃挛性的,电击性的类似这样的派生词吧? SHOCKWAVE shockwave(衝撃波)とでも言えばいいのだろうか。まあ、旧TF最初の電気ギミック製品だったし…… 冲击波
老泰:
1.Roller的日文名称:这辆小车在Diaclone版和日本TF版中的名字都是バギー/Buggy。在Diaclone版中,作为バトル·コンボイ/Battle Convoy(即TF版的Optimus Prime/Convoy前身)的加强形态パワード·コンボイ/Powered Convoy(即TF版的Ultra Magnus前身)同样配备了一辆小车,名为パワード·バギー/Powered Buggy,可以变形,遗憾的是在TF版中被取消了。
 上图为日本TF版Convoy的说明书,可以看出小车的名称
 上图可以看出Diaclone版的加强版小车是单独包装后放到大包装盒里的,右下角的两张图是意大利的GiG版,小车名字为Super Buggy,与Powered Buggy意思相近。 2.有关集装箱的名字:这个论坛最后的目的还是为了给机械生命体命名,所以Optimus Prime的车厢名称不在考虑之内,否则类似Rodimus Prime、Ironhide、Ratchet这样的附件多的去了;而不会变形但是有独立思想的Roller是要考虑进来,类似的以后还有Metroplex、Trypticon那样的不会变形的附件。 3.有关把美语人名译为日文:由于日文很多采用的是外来语的音译,所以这种人名版本是没有意义的,故也不在考虑之内。本论坛主要的方式是采用官方设定的美版英文名和日版日文名,至于在日版日文名后加上英文翻译只是为了参照一下和今后档案资料站的管理方便,真正的含义还是需要日文高手直接从日文含义直接译出。 4.既然Ageratum已经把日语版英文名列出了四个,那么我干脆补全剩下两个,与真正的日文名对照一下: Optimus Prime译成オプティマス·プライム——コンボイ(没有对照价值) Megatron译成メガトロン——メガトロン(这两个是相同的,Ageratum提出的メガトン请大家参照下面第5项说明) Rodimus Prime译成ロディマス·プライム——ロディマス·コンボイ(不同的是后面) Galvatron译成ガルバトロン——ガルバトロン(相同) Ultra Magnus译成アルトラ·マグナス——ウルトラ·マグナス(这个值得注意,头一个读音不同,也就是说反过来把日文名译成Ultra Magnus是否妥当) Shockwave译成ショックウェイヴ——レーザーウェーブ(这个也是问题,最后的读音不同,反过来把日文名译成Laserwave似乎也不妥) 本文所采用的各种版本的名称均是从国外多家TF站点获得,特别是把日文名译成英语版的那些基本上已经成为大家所认可的译法,但是经过上面一对照,有些东西还是很矛盾的,是否是因为日语读音特殊的问题? 5.第4点的日语版英文名是从一家日本TF资料站上看到的,这个站上用日文把英文版的金刚名也作了解释,这个倒是与本论坛的行为类似。在今后的贴子中我尽可能把日本人的讲法也一同列出,请日文高手帮忙翻译一下,现在此把本贴的六个人补全: Optimus Prime——語源:極至高 (optimum prime) のもじり (Roller)——語源:ローラー、転がり走る者 (roller) Megatron——語源:メガトン (megaton) のもじり ※水爆等の爆発力に使う単位(这个跟Ageratum的回贴意见一致) Rodimus Prime——語義:オプティマス·プライム (Optimus Prime) とホット?ロッド (Hot Rod) の合成語 Galvatron——語義:電気(galvanism)とメガトロン(Megatron)の合成語 Ultra Magnus——語義:超高大 (ultra magnum) のもじり Shockwave——語義:衝撃波 (shock wave) 这些资料有的是语义有的是语源. |
|
|