首 页新闻中心收藏大观玩具图鉴 人物专题技术文萃金刚美文金刚美图收藏者录站务公告AC论坛
设为首页
加入收藏
联系本站
 
 您的位置:首页 > 技术文粹 > “变”辞章句 >
美版84-86;日版85-86(12)Dinobots
[ 作者:老泰  加入时间:2003-08-10 00:00:00  来自:A-TO.com ]

美版:Grimlock(グリムロック)——Grim有“严厉的、可怕的”意思,lock即“锁”;日本站注释——語義:恐るべき抱擁 (grim lock)(这个使我联想起一种搏击的招式)
日版:グリムロック(Grimlock)——一致
  

******************************

美版:Sludge(スラッジ)——“淤泥”;日本站注释——語義:ぬかるみ·ヘドロ (sludge)
日版:スラージ(Sludge)——一致

******************************

美版:Slag(スラッグ)——“矿(铁、炉、熔)渣”或“火山岩渣”;日本站注释——語義:火山岩滓 (slag) ※火山岩のかす
日版:スラッグ(Slag)——一致

******************************

美版:Snarl(スナール)——“嚎叫、咆哮”;日本站注释——語義:唸り声 (snarl)
日版:スナール(Snarl)——一致

******************************

美版:Swoop(スウープ)——“飞扑、从上攫取、猝然下降(攻击)”;日本站注释——語義:急降下爆撃 (swoop)
日版:スワープ(Swarp)——只是读音的细微差别,而且Swarp查不出含义,请有不同看法的朋友指正

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息